el blog de los proyectos de Olga Berrios

Música

“Where I stood”, Missy Higgins

Gracias, Miguel.

2 Comments

  1. I don’t speak Spanish very well, and I don’t know if you speak English at all, but I am glad to this song speaks to your heart.

    I heard “Where I Stand” for the first time for the first time today. It immediately made me think of the best friend I have ever had in the world. She committed suicide eleven years ago, but a day doesn’t go by that I don’t spend thinking about Sarah.

    She was a lesbian, but like the song says, she meant more to me than anyone I ever loved at all. When she died I didn’t know who I was without her. It makes me smile that looking for a song that made me think of her, led me to the website of another lesbian.

    I don’t know why I am writing this to a stranger or why I am going to translate it into Spanish, but I need to share it with someone who can appreciate the song.

    If the free translation which is better than I can do makes this come out wrong I am sorry. http://ets.freetranslation.com/

    Yo no hablo español muy bien, y yo no sé si usted habla inglés en todo, pero estoy contento a esta canción habla con el corazón.

    Oí “Donde yo me Paro” por primera vez por primera vez hoy. Inmediatamente me hizo pienso en el mejor amigo que he tenido jamás en el mundo. Ella se suicidó hace once años, pero un día no va por que yo no gasto el pensamiento acerca de Sarah.

    Ella fue una lesbiana, pero como la canción dice, ella me significó más a mí que cualquiera yo adoré jamás en todo. Cuándo ella se murió yo no supe quién yo estuve sin ella. Me hace sonrío eso buscando una canción que me hizo pienso en ella, le me dirigí al sitio web de otra lesbiana.

    Yo no sé por qué yo le lo escribo a un extranjero o a por qué yo lo traduciré en español, pero necesito compartirlo con alguien que puede apreciar la canción.

    Si la traducción libre que es mejor que puedo hacer las marcas que esto salen lo siento mal. http://ets.freetranslation.com/

  2. Comment by post author

    ENGLISH VERSION

    Brad, I can’t speak English very well. Sorry. And I think I cannot help you because I don’t know what I can say. I really love Missy Higgins and I think I can understand your feelings on my way. I’m sorry about what happened to Sarah… and to you.

    I was thinking about the sentence “I don’t know who I am without you” and I think I hate it. Why? Because… love should be something that don’t kill the persons who feel it.

    But even then I too have felt this sentence. I felt that I was a person defined in large part by another person. And I wonder: Is not this dangerous?

    It has nothing to do with the situation, but this reminds me of cases of battered women. They say “I am not a nobody without him.” Can you depend on someone so much, regardless of that person’s good or bad?

    I don’t know how to say it better in English. We have to try to feel love, but we should avoid destroy us when something like this happens.

    This is not easy. I know. But I was wondering myself if love… can be that way.

    VERSIÓN EN CASTELLANO

    Brad, no sé hablar inglés demasiado bien. Lo siento. Y siento que no puedo ayudarte porque no sé qué decir. Me encanta Missy Higgins y creo que puedo entender tus sentimientos a mi manera. Siento lo que le ocurrió a Sarah…y a ti.

    Estaba pensando sobre la frase “No sé quién soy sin ti” y creo que la odio. ¿Por qué? Porque… el amor debería ser algo que no matara a las personas que lo sienten.

    Pero yo también he sentido esta frase. Una vez sentí que otra persona me definía en gran parte. I me pregunto: ¿no es esto peligroso?

    No tiene nada que ver con la situación, pero esto me recuerda a casos de mujeres maltratadas. Dicen “No soy nadie sin él”. ¿Puedes depender de alguien tanto, sin importar que esa persona sea buena o mala?

    No sé cómo decirlo mejor en inglés. Tenemos que intentar sentir amor, pero evitar destruirnos cuando algo así ocurra.

    No es fácil. Lo sé. Pero me preguntaba si el amor… puede ser así.

Leave a Reply