Destaco un comentario de Chufa hecho sobre la reseña que publiqué del blog Sidi Ifni Inmigración.
Me llama mucho la atención como utiliza la palabra inmigrar, ser inmigrante. Lo que hicieron sus hermanos fue emigrar y él así mismo debería considerarse emigrante. Pero no, él se define como inmigrante porque ha inmigrado.
Hace tiempo participe en un taller de sensibilidad intercultural con personas mayores. La matoría había sido emigrante, hija, hermana, esposo de una persona emigrante en Suiza, Alemania y Francia principalmente. Cuando utilizaban la palabra emigrante se les veía sensibles, frágiles, orgullosos, supervivientes…
Cuando hablaban de inmigrantes aparecía el miedo, el desprecio, la incomprensión… y muy a regañadientes aceptaban que la palabra inmigrante se les aplicara a ellos. Les costaba mucho ver que para los suizos, alemanes y franceses ellos eran inmigrantes.
Emigrante es una palabra que habla de esfuerzo, riesgo, búsqueda, separación … e inmigrante es inseguridad y miedo. Nuestro amigo no creo que se equivoque al utilizar esta palabra sino que demu!
estra tener muy interiorizada que identidad le hemos otrogado. Inmigrante.
Nota.- Hay una parte del comentario que está cortada, supongo que por la rapidez del picaje. No la he querido arreglar porque no sé dónde iría exactamente la frase, pero se entiende.
tatiana
q pok informacion!
REMY
La palabra correcta es emigrante del verbo emigrar. Traten de conjugar el vermo inmigrar en todos sus tiempos para ver como suena, feo verdad? Bien, entonces digan EMIGRANTES!Ahora bien, los idiomas son idiomas en constante cambio, pero a menos que alguen me corrija con la razon, entonces cambiare de opinion. Gracias.
REMY
Perdon, quise decir verbo, no vermo. Falta mia, disculpa por favor.