Estoy muy orgullosa de haber participado en la adaptación a lectura fácil de la Observación General 7 sobre la colaboración con las organizaciones de personas con discapacidad. Es un documento de Naciones Unidas muy interesante para las organizaciones y para las personas.

La petición en verdad fue traducir la versión inglesa adaptada a lectura fácil. Pero vimos que no se ajustaba a las pautas españolas y tuvimos que revisarla.

No encuentro la adaptación a lectura fácil en inglés publicada en internet… ¡qué pena! Si no, os la enlazaría.

Quería compartir algunas reflexiones que me han surgido:

  • Adaptamos desde la versión inglesa en lectura fácil, tras su traducción. Hubiera sido genial contar con las 2 versiones: versión original traducida y versión adaptada traducida. Me temo que yo hubiera estructurado las ideas de otra manera, pero a la vez me hubiera ayudado mucho la versión ya adaptada. Recomendación: contar con ambas versiones, a ser posible.
  • Hemos destacado más, con fondo verde, las ideas principales que intentan transmitir los artículos que menciona la observación general. Me daba la sensación de que el documento es extensísimo (60 páginas) y era necesario destacar de alguna manera las 2 ideas principales que hay que llevarse. Esto hubiera sido aún más fácil con un cambio estructural, pero no lo he hecho por intentar respetar también un poco la adaptación original.
  • Usan muchísimas imágenes que, en nuestro caso, no pasan las pautas habituales y mucho menos la validación. Y eso que lo intentamos. Son tantas que casi parece una mezcla entre SAAC* y lectura fácil.
  • Muchas imágenes son geniales porque reflejan la diversidad humana. Estas vienen de Change.
  • Llevan el vocabulario al final. La norma UNE recomienda incorporarlo al principio. Tiene sentido porque, si vas a necesitar las palabras, es bueno comprenderlas y manejarlas antes de la lectura.
  • No usan glosas. Nosotras hemos reducido el vocabulario (que ya me parece demasiado largo aún así), he incluido glosas en la misma página donde aparecen términos que no se vuelven a repetir.
  • ¡Abusan de las siglas! Esto es básico en las pautas europeas. Por ejemplo, usan mucho OPD en lugar de organizaciones de personas con discapacidad. Nosotras hemos optado por hablar de organizaciones y explicar al principio que hay organizaciones de muchos tipos pero que, en este documento, hablaremos de estas.
  • Para mencionar artículos y sus puntos, en lugar de artículo 4.3, hemos optado por “el punto 3 del artículo 4”. Nos parece más fácil de leer. También hemos explicado un poco qué son artículos y puntos en el vocabulario.
  • Emplean mucho más espacio entre los contenidos. Muchos blancos que alargan el documento. Hemos reducido casi 20 páginas recortando los blancos.
  • Hemos mantenido algunos recursos interesantes, como el uso de letras en color rojo para destacar palabras que cambian en construcciones demasiado similares. Por ejemplo, la observación distingue entre organizaciones para personas con discapacidad y organizaciones de personas con discapacidad. Este es un recurso que no suelo ver y ha pasado muy bien la validación.

¡En fin! He tenido la suerte de aprender mucho, seguro que se puede mejorar y ¡¡me queda un montón por aprender!!

 

*Sistema alternativo y aumentativo de comunicación.